Feeds:
Articles
Commentaires

Posts Tagged ‘anglicismes’

Et non, les traducteurs ne sont pas de ceux qui mélangent les langues et font du franglish ou du frangnol ! Au contraire, ce sont souvent les premiers à défendre la pureté linguistique…C’est l’occasion de signaler les anglicismes qui font le plus outrage à la langue française.
Mais rappelons d’abord ce qu’est un anglicisme : il s’agit d’une tournure ou d’une expression calquée sur la langue anglaise (à la différence des “emprunts”, qui sont des mots anglais repris tels quels en français).
Par exemple (et non pas « typiquement« ) :
  • Je ne suis pas « familière avec » le langage informatique mais « habituée au » ou à la limite « familiarisée avec » le langage informatique (si vous ne me croyez pas, l’Office québécois de la langue française vous en convaincra : cliquez ici !)
  • « Faire sens » n’a pas de sens, et encore moins « faire du sens » ! Vous rappelez-vous l’expression française « avoir du sens » ?
  • De même, attention à ne pas vous habituer à l’expression « faire une différence » : voici quelques traductions possibles pour …« vous démarquer »)
  • Je ne suis pas « intéressée par » travailler avec vous mais « ça m’intéresserait de » travailler avec vous ! Enfin, saut si vous adoptez la Van Damme attitude) NB: Lorsque l’expression est suivie d’un nom, ça passe encore (« Je suis très intéressée par le baseball ») mais il est plus français de dire « Le tennis m’intéresse beaucoup » !
  • Les « meilleures pratiques », ça n’existe que dans la langue canadienne : laissez-leur leurs anglicismes, eux ont plus de raisons d’être « confondus » !! En français, on dit les « bonnes pratiques » (si vraiment on tient à cette expression).
  • Le mot « édition », selon la dernière version de notre bon vieux Larousse, désigne la « reproduction, publication et diffusion commerciale de tout ouvrage imprimé, de toute espèce d’œuvre artistique »… et non pas, comme Microsoft a réussi à nous faire croire, une « modification » !
…Et ce ne sont que quelques exemples parmi tant d’autres : pour vous en rendre compte, cliquez ici (pour une version « académique ») ou sur cette image (pour une vision plus humoristique) :
Au fait, on parle d’“anglicismes” pour les tournures calquées sur l’anglais… Mais qu’en est-il des tournures calquées sur les autres langues ?? En voilà quelques unes (merci Wiki) :

Dans le principe, ça n’est pas mieux que les anglicismes, mais au moins c’est plus original, non ?!

Publicités

Read Full Post »